37 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo
jo Postilës redagavimo ðaltinis?
2.2.2.2.3.NUSISTOVËJÆ TERMINAI IR KONSTRUKCIJOS. Vietomis
BP sutapti vien tik su BNT gali ir dël to, kad kai kuriuos þodþius, terminus ar
konstrukcijas Bretkûnas jau buvo pasirinkæs anksèiau, t. y. buvo apsisprendæs dël
jø vartosenos.
Ið tokiø terminø minëtinas þmogaus, perëjusio á kità religijà (neofito, arba pro-
zelito), ðiuo atveju priëmusio þydø tikëjimà, pavadinimas þydbendrai. Vilento EE
76
18
ðis terminas iðverstas apraðomuoju bûdu: Apd 2,11: nauiei S¸idump prijmtieghi;
plg.: J÷degenoµµen LB; proselyti V; pros$lutoi G. Tuo tarpu BP II 134
3
ir BNT vienà
originalo þodá atitinka vienas lietuviðkas: S¸idbendrai. Visame BNT tevartojamas tik
ðis terminas: Mt 23,15: S¸idbendr¼ (prie jo paraðtëje paraðyta glosa Judegenoµµ[en]),
Apd 6,5: S¸idbendr¼; Apd 13,43: S¸idbendrai.
Kitas terminas vandenligës pavadinimas. EE jis iðverstas vienu þodþiu, o BP
ir BNT, atvirkðèiai, apraðomuoju bûdu: Lk 14,2: aptin²s EE 114
22
, wandinio º ligga
µergans BP II 417
1517
; wandinia liga µerg¼s BNT, plg. waµµerµ÷chtig LB; hydropicus V;
Õdrwpik^V G.
Vienur kitur BP ir BNT galëjo sutapti ir dar dël vienos prieþasties: kai kurias
frazes ar iðtisus Biblijos tekstus Bretkûnas, kaip ir dauguma XVI amþiaus humanis-
tø, turëjo mokëti atmintinai. Naujojo Testamento tekstø tyrëjai yra pastebëjæ, kad
Biblijos tekstà atmintinai mokantiems perraðinëtojams bûdingas uþsispyrimas (vok.
Tenazität, lot. tenacitas, tenacia): jie atkakliai siekia iðlaikyti jau anksèiau rastà varian-
tà ar teksto formà (Aland 1982, 79). Bretkûno vertimo technika paprastai apibûdi-
nama prieðingai kalbos ir stiliaus poþiûriu vienodos originalo vietos á lietuviø
kalbà verèiamos skirtingai. Jau minëta, kad ðá ypaè iðsiskiriantá vertimo bruoþà
Range (BBF 194195, plg. dar 255) vadina nestabilumu
68
. Nors daugeliu atvejø
sunku nustatyti, kodël panöðios originalø vietos BNT verèiamos taip skirtingai, vis
dëlto kai kurie BP ir BNT kalbos vienetai gali sutapti dël to, kad tam tikras konstruk-
cijas Bretkûnas jau stengësi versti vienodai, plg. Lk 21,36 (plg. 68 pav.):
EE 4
22
jr µtoweti ties ámogaus Sunu
BP I 16
56
ir µtoweti po akim Su=ºnaus ámogaus
BNT ir µtaties´µtoweti pa akim µu=ºnaus ámagaus
LB vnd ¸u µtehen fur des menµchen Son
V et stare ante Filium hominis
G ka¼ staq§nai Æmprosqen toÒ uÂoÒ toÒ ànqr_pou
BNT Evangelijoje pagal Lukà lotyniðkà prielinksninæ konstrukcijà ante+acc. Bret-
kûnas á lietuviø kalbà paprastai verèia konstrukcija po akim+gen., plg., Lk 1,19:
BNT eµmi º Gabrielas õµtawins pa akim Diewa´kas pa akim Diewa µtaw
V sum Gabriel, qui adsto ante Deum
68Apie ávairius BNT vertimo variantus pla-
èiau þr. Range BBF 194240, 271.
Commenti su questo manuale