Cavaliere PS31 Manuale Utente Pagina 233

  • Scaricare
  • Aggiungi ai miei manuali
  • Stampa
  • Pagina
    / 304
  • Indice
  • SEGNALIBRI
  • Valutato. / 5. Basato su recensioni clienti
Vedere la pagina 232
233 Gotfrydas Ostermejeris,
Rinktiniai raðtai
Auf der Rückseite des Titelblatts werden die deutschen Schriften aufgezählt, die
für Rinktiniai raðtai übersetzt worden sind. Dabei bleibt unklar, warum in allen
sechs Fällen die deutsche Namensform des Autors mit Ostermeyr wiedergegeben
wird. Allein die Kopien der originalen Titelseiten (S.48, 74, 162, 186, 198, 260, 298)
lassen erkennen, daß eindeutig Ostermeyer zu lesen ist, siehe auch die Zitate in der
deutschen Zusammenfassung (S.484489). Vergleichbare Fehler beim Druck deut-
scher Wörter finden sich wiederholt, z.B. sambt einem sehr nüßlichen Gebetb
Üchlein (S.335) anstelle µamt einem µehr n÷ãlichen Gebetb÷chlein (OLG61);
Sündegrind (S.367) anstelle S÷ndengrind (OLG134); Wach auf! ruft Stimme der
Wächter (S.370) anstelle Wachet auf ruft uns die Stimme [...] (OLG141); Seid
freudig [...] (S.361) anstelle Sey [=Sei] freudig [...] (OLG123); Reimano (S.337)
anstelle Keimann[o] (OLG66). Beim Zitieren des Titels des Sengstockschen Gesang-
buches (S.314) wird weder die Fotokopie der Titelseite per Lazaru Sengstak (S.315)
noch die Form in OLG25 per La¸aru Sengµtok berücksichtigt, sondern noch eine
dritte Namensform per Lozaru Sengstack (S.314316) angeboten.
Die Entscheidung ist akzeptabel, die von Ostermeyer verfaßten bzw. veranlaßten
deutschen Übersetzungen beliebter litauischer Liedversionen (S.406411) in mo-
derner deutscher Orthographie zu drucken. Leider müssen auch hier Korrekturen
vermerkt werden: Gnade[n]bund (407; ebenso Gnade[n]ordnung, nicht Gnadeordnung
[482 Anm.231]), [f]leißig (407), W[i]derspruch (408), der Lehre[rZ]ucht (408), Daß sie
un[s] (410), mit der Enge[lS]char (410), fr[oh]e (410), Kreuze[sheer] (411), Hersch[er]
(nicht Herrschaft, 411), T[h]ron (411).
Korrekturbedürftig sind auch einige Wiedergaben der Übers. von Originalstellen,
etwa: collectana (77) gegenüber Collectanea (OGVI); obscaenenum (206) gegenüber ob-
µcønum (OA-21617)
10
. Für Anðpacho (405) müßte Ansbacho stehen, mit Anµpachiµche
(OLG228) verwendet Ostermeyer eine nicht ungewöhnliche Variante von Ansbach
(gesprochen Ôns-bach oder Ôns-pach); zu Badenurlacho (405) ist zu bemerken, daß
sich Ostermeyer mit Badendurlachiµche (OLG228) auf das Markgrafentum Baden-
Durlach bezieht
11
. Unnötig ist der Rückgriff auf das Englische bei infoible (296; 469,
Anm.169) gegenüber infallible (OA-485)
12
.
Die Vorgehensweise der Übers., litauische Sprachbeispiele Ostermeyers mit den
modernen litauischen Schriftzeichen zu transponieren und im Text kursiv zu set-
zen, erleichtert dem heutigen Leser das Verständnis. Das ist im allgemeinen kon-
sequent eingehalten. Trotzdem hätte man (OLG289) Rießtuµi, rëßtuµi oder reißtuµi,
Kac¸ Pekla reißtuµi (<ß>´ <ð>) beibehalten sollen, am besten mit einer Anmerkung
(S.433), auch wenn nach heutiger Erkenntnis Ostermeyers Schreibung falsch ist
13
.
10Lat. obscçnum, deutsches Fremdwort obszön
unanständig.
11Die Stadt heißt heute nur Durlach.
12Vgl. Großes Fremdwörterbuch, Leipzig: Biblio-
graphisches Institut, 1977, 328: infallibel:
untrüglich, unfehlbar <lat.>, Infallibilität:
Unfehlbarkeit (des Papstes).
13Nach LEW II 715: réiþti.
Vedere la pagina 232
1 2 ... 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 303 304

Commenti su questo manuale

Nessun commento